==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྒྲོལ་མ་ཅན་གྱི་སྡེས་མཛད།
རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སྒྲོལ་མ་ཅན་གྱི་སྡེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བཛྲ་གཱི་ཏི་བྷ་ཥྡྱཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དཔྱོད་པ་སྙིང་པོའི་འབྲས་གསོལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་མངའ་བདག་དང༌། །གནས་དང་ཞིང་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་ཆེན་ཡོན་ཏན་གཏེར་
གྱུར་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སོན་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་གླུ་ཡི་ཁྱད་པར་སྙེད་དཀར་བརྗོད་པ་བདག་གི་དོན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །ཀོལླ་ཨ་རེཊྛྀ་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །གྷ་ཎི་ཀྲྀ་པི་ཊཱ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪནྡོ་ཧ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ན་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ནི་ཨ་ཨི། དུ་དྷུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླཱ། ཀཔྤཱུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་འདུ་བ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །མ་ལཱ་ཨིནྡྷ་ནཾ་ཤཱ་ལིཾ་ཛ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ཨངྒ་ཙ་ཌ་ཝི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་སཱ་ར་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ཎྞ་མ་ཎི་ཨ། ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐུང་གཅོད་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །མ་ལ་ཨཱཾ་ཙེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཌ་ཨི་ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིཎྞ་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་གླུའི་རིམ་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །ཕྱོགས་གཞན་ཡང་ཉེ་བར་བཤད་པ་ཡོད་དེ། ཀོལླ་ཨེ་རེཊྛེ་ཨ་བོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཊྛི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོ་ལར་གནས་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མའོ། །མྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐྱང་མའོ། །ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འདར་མའོ། །རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པའི་གནས་སོ། །

【汉语翻译】
名为《金刚歌释》，度母部所作。
名为《金刚歌释》。
度母部所作。
印度语：瓦吉拉·吉提·巴夏亚姆 (梵文天城体：वज्रगीतिभाष्यं नाम, Vajragīti Bhāṣyaṃ Nāma，金刚歌释 名)。藏语：名为《金刚歌释》。顶礼至尊上师足。瑜伽行派，抉择心要之果，祈请三界怙主、有主者，以及安住于处所和刹土的功德聚、勇士、勇母之自在母。金刚上师、大上师、功德之宝藏，已超越轮回者。顶礼！为了自己的利益，我将书写歌之殊胜之处，如白莲般稀有难得。名为科拉·阿热提·阿沃拉，意为完全揭示了处所和邻近的处所。名为穆穆尼·热·卡科拉，意为完全揭示了刹土和邻近的刹土。名为伽尼·克里·皮塔·霍瓦加·伊，卡如涅基·阿·伊纳·罗拉，意为完全揭示了赞陀哈。名为达欣·瓦拉·卡加·伊，嘎钦·玛·阿纳·瓦吉·阿·伊，意为完全揭示了邻近的赞陀哈。名为哈列·卡林加拉·帕尼·阿·伊，杜杜拉·瓦吉·阿·伊，意为完全揭示了聚集。名为擦·奥萨玛·卡楚日·西哈拉，卡普拉·拉·伊·阿·伊，意为完全揭示了邻近的聚集。名为玛拉·因达南·夏林·扎达欣·巴如卡·伊·阿·伊，意为完全揭示了尸林。名为尼朗·舒·昂嘎擦达·维达欣·扎萨拉瓦·帕尼·阿·伊，意为完全揭示了邻近的尸林。名为帕任·卡纳·凯达卡·然德·舒达·舒达纳·玛尼·阿·伊，意为完全揭示了饮血。名为玛拉·昂泽·昆杜如瓦达·伊丁迪玛达欣纳·瓦吉·阿·伊，意为完全揭示了邻近的饮血。这是以歌的次第来概括处所等。还有其他方面的邻近解释：名为科拉·埃热提·阿沃五，其中科意为身金刚，拉意为语金刚，热意为意金刚，提阿意为安住于沃拉。名为穆穆尼·热·卡科拉，其中穆意为毛发，穆意为伸展，尼意为一切震动，热意为使三脉明亮，卡科拉是它们安住的处所。

【英语翻译】
The Diamond Song Explained, composed by the Tara group.
The Diamond Song Explained.
Composed by the Tara group.
In Indian language: Vajragīti Bhāṣyaṃ Nāma (梵文天城体：वज्रगीतिभाष्यं नाम, Vajragīti Bhāṣyaṃ Nāma，金刚歌释 名). In Tibetan: The Diamond Song Explained. Homage to the feet of the noble Lama. Yogic practice, the essence of discernment, the fruit of supplication, the lord of the three realms, the possessor, and the accumulation of qualities residing in places and fields, the powerful mother of heroes and heroines. Diamond master, great lama, treasure of qualities, one who has crossed beyond samsara. Homage! For my own benefit, I will write down the special qualities of the song, as rare and precious as a white lotus. Called Kolla Areṭṭhī Avolā, which means completely revealing the places and nearby places. Called Mummuṇi Re Kakkolā, which means completely revealing the fields and nearby fields. Called Ghani Kṛ Piṭā Hovājja I, Kāruṇeki A Iṇa Rolā, which means completely revealing the Chandoḥa. Called Tahiṃ Bala Khājja I, Gāḍheṃ Ma Ana Vājji A I, which means completely revealing the nearby Chandoḥa. Called Hale Kaliñjara Pani A I, Dudhura Vājji A I, which means completely revealing the gatherings. Called Ca Ausama Kacchuri Sihlā, Kappūra Lā I A I, which means completely revealing the nearby gatherings. Called Malā Indhanaṃ Śāliṃ Jatahiṃ Bharukha I A I, which means completely revealing the charnel grounds. Called Niraṃ Śu Aṅga Cada Vita Hiṃ Jasārava Pani A I, which means completely revealing the nearby charnel grounds. Called Phreṃ Khaṇa Kheṭaka Rante Śuddhā Śuddhaṇṇa Maṇi A I, which means completely revealing the blood-drinking. Called Mala Āṃce Kunduru Vaḍa I Ḍiṇḍi Mata Hiṇṇa Vājja A I, which means completely revealing the nearby blood-drinking. This is a summary of places and so on in the order of the song. There are also other nearby explanations: Called Kolla Ereṭṭhe Avo Five, where Ko means body vajra, La means speech vajra, Re means mind vajra, Ṭṭhi A means residing in Vola. Called Mummuṇi Re Kakkolā, where Mu means hair, Mmu means extension, Ṇi means all vibrations, Re means making the three channels clear, and Kakkolā is the place where they reside.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པིཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཉམ་པར་འཇུག་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཉམ་པར་གཞུག་པ་ལས་ཀུན་འདར་གྱི་རྩ་ལས་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། །གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་པིཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ན་ལ་བཟའ་བ་དང༌། མ་ད་ནཾ་ཡང་བཏུང་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ནི་བསྡམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎྀ་ཨ་ཨི། དུཾ་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དུཾ་དྷུ་ར་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དུས་དེར་རོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རི་སིཧླཱ། །ཀཔྤཱུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་མེ་ཏོག་དང་ས་བོན་བཞིའི་རྫས་ཀྱིས་དྲིལ་བ་དང༌། བཟའ་བར་ཡང་བྱེད་དེ། དེར་ནི་དུས་ལ་རང་གི་སེམས་རངས་པའི་དོན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་དོན་ཏེ། གོ་ཆ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ཤཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ནཾ་ནི་ཚོད་མའོ། །ཤཱ་ལིཾ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེར་རོ། །བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པར་སྦྱར་བར་ཤེས་ནས་ཟ་བའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎ་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེར་བགྲོད་པ་དང༌། མི་བགྲོད་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་མི་བཏུང་བར་མི་བརྟག་སྟེ། གནས་དེར་གང་ཁ་ཅིག་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ངན་པའི་བུད་མེད་དམ། སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་དངོས་པོ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨདྒེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་སཱ་ར་ཝཱ་པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་
པ་པོས་རང་བཞིན་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པས་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
名为“嘎涅格里贝达霍瓦匝伊”者，乃是三根本中三金刚平等融入。名为“嘎汝涅给阿伊那若拉”者，乃是三金刚平等安住后，从普皆震动之根源生起菩提心。达亨瓦拉卡匝伊。名为“嘎钦玛阿纳毕匝阿伊”者，于彼处生起菩提心时，食用拉瓦，亦饮用玛达南，甚深生起，此乃禁锢之义。哈列嘎林匝ra巴尼阿阿伊。敦杜ra瓦匝阿阿伊。名为哈列者，乃是呼唤。嘎林匝ra巴尼乃具足福分者，彼即应安住。敦杜ra乃不具福分者，彼即应舍弃，于彼时也。匝吾萨玛嘎匝楚热色哈拉。嘎布ra拉伊阿阿伊。名为以宣说、小便、花朵与种子四种物质混合，亦可食用，于彼时，对时机自身心喜悦之义，以及摧毁自性分别之义，乃是殊胜盔甲。玛拉因扎那夏林匝达亨巴汝卡伊阿阿伊。名为玛拉因扎南乃是蔬菜。名为夏林匝者，乃是大肉。名为达亨者，乃是彼时。名为巴汝卡伊阿阿伊者，乃是知晓次第调和后食用。仲卡纳凯达嘎ra德效达阿效达纳牟尼阿阿伊。名为仲者，乃是从处所生起，从田地生起，从名字生起等诸位勇士与勇母之自在母，彼等聚集。名为凯达嘎ra德者，乃是勇士与勇母之自在母，彼等自身欲乐之本尊瑜伽合一之自性。效达阿效达南牟尼阿阿伊者，乃是彼时行走与不行走，食用与不食用，饮用与不饮用皆不分别，于彼处，无论何者，如旃陀罗等，或生于边地，或种姓低劣之妇女或男子，彼等一切皆以自身欲乐之本尊瑜伽供养，不应轻蔑此物。尼ra香阿德给匝达瓦阿阿伊。达亨匝萨ra瓦巴尼阿阿伊者，乃是修行者以无自性故，断除一切分别与二意，即是自性。

【英语翻译】
That which is called "Ghane Kritapita Hovajja I" is the equal merging of the three vajras into the three roots. That which is called "Karune Ki A I Na Rola" is the arising of the mind of enlightenment from the root of universal trembling, after the three vajras have been equally placed. Tahim Bala Khajja I. That which is called "Ga Chhem Ma A Na Pijja A I" is that when the mind of enlightenment arises there, one eats Lava and also drinks Madanam, arising very deeply, this is the meaning of binding. Hale Kalinjara Pani A A I. Dum Dhura Vajja A A I. That which is called Hale is calling. Kalinjara Pani is the one who possesses fortune, that itself should be placed. Dum Dhura is the one who does not possess fortune, that itself should be abandoned, at that time. Tsa U Sama Ka Kachchuri Sihla. Kappura La I A A I. That which is called is the mixing of four substances: speech, urine, flowers, and seeds, and also eating it, at that time, the meaning of one's own mind being pleased with the time, and the meaning of destroying the self-nature's discrimination, it is a supreme armor. Mala Indhana Shalinja Tahim Bharu Kha I A A I. That which is called Mala Indhanam is vegetables. That which is called Shalinja is great meat. That which is called Tahim is that time. That which is called Bharu Kha I A A I is knowing to eat after arranging in order. Threng Khana Kheta Ka Rante Shuddha Ashuddha Na Muni A A I. That which is called Threng is arising from the place, arising from the field, arising from the name, the powerful mothers of the heroes and heroines, they gather. That which is called Kheta Ka Rante is the nature of the union of the heroes and heroines' powerful mothers with the yoga of their own desired deity. Shuddha Ashuddha Na Muni A A I is that at that time, one does not distinguish between going and not going, eating and not eating, drinking and not drinking, in that place, whatever there is, such as Chandalas, or those born in borderlands, or women or men of low caste, all of them should be offered with the yoga of their own desired deity, one should not despise this object. Ni Ram Shu Adge Tsa Da Bi A A I. Tahim Dza Sara Vapani A A I is that the practitioner, because of no self-nature, eliminates all discriminations and doubts, that is self-nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་རངས་བས་དུར་ཁྲོད་དམ་གཡུལ་གྱིས་ལས་སྐྱོན་མེད་པའི་མི་བླངས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འདུས་པ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མས་བཱ་ལ་ཟོས་པ་དང་མ་ངན་འཐུངས་པས་ཡིད་དགའ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཅིང་སྙིང་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པས། བསོད་ནམས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུས་རངས་པའི་བསམ་པས་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིན་ཏུ་ངན་པ་སྐྱུག་བྲོ་བའི་ལུས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བསམ་པ་དྲི་མ་མེད་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པས་དམ་ཚིག་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་སྤངས་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་གླུའི་མན་ངག་གི་དོན་ཉུང་ངུའོ། །ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀོལླ་ཨི་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ནི་ཀོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །མུམྨུ་ཎི་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཔྤཱུར་རོ། །ལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པའོ། །ཀཔྤཱུ་ར་དེའི་ཐིམ་པ་ནི་མ་ལ་བར་བརྗོད་དོ། །ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། རྩ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གི་རི་ཞེས་བྱ་བ་མགོ་བོའི་གནས་སོ། །མགོ་བོ་དེ་ཉིད་ན་ཐོད་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །རི་ཡང་རྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །རིའང་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་སུ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛག་གོ །མགོ་བོ་དེ་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཉིན་མཚན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛག་གོ །རི་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའོ། །མགོ་
བོ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ། །མགོ་བོ་ཡང་ལྷའི་གནས་སོ། །ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་དོན་འདི་ནི་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རིགས་པ་འདིས་མགོ་བོ་གི་རི་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
以吉祥黑汝迦之我慢，为大供养之义，以自心喜悦故，取无有因坟地或战争而致残之人，向勇士与勇母之自在母顶礼，应以此供养彼。玛拉阿哲昆度如瓦札伊。迪尼迪玛达嘿那瓦吉阿伊，此乃于彼大集会之时，勇士与勇母自在母食巴拉与饮恶血而心生欢喜者，对修行者甚为爱乐，欲与心相合，故以行善之修行者，以随顺摄受之因，以喜悦之念，将生于旃陀罗等种姓之极恶令人作呕之身体，修行者以大自在与无垢之心，以吉祥黑汝迦之我慢，应将誓言无我母观想为形象而供养，不应舍弃。此乃歌诀之口诀义之少分。郭拉伊热提阿沃拉。穆穆尼热嘎郭拉，郭拉伊热意，是为方便。住处，即是此。如是方便即说为郭拉。穆穆尼，以智慧之自性，智慧之法之生处，说为郭拉。又，郭，是为樟脑。拉，是为融入。彼樟脑之融入，说是玛拉。沃，是为方便之语，三脉十二之自性。吉日，是为头之处所。彼头即具八颅骨。日亦以八角装饰。日亦从众多杂类之苏不断流出。彼头三十二脉日夜不断流出。日是与外境相连，充满各种珍宝。头
即以菩提心等各种珍宝装饰。为此，是为诸天之住所。头亦是天之住所。于身中真实存在之义，即说为天，为此，诸天之自性即是菩提心。以此理，头说为吉日。瓦，是为金刚。沃，是为金

【英语翻译】
Having the pride of glorious Heruka, for the sake of great offering, taking a person who has not been disabled by a cemetery or war because of his own mind's joy, prostrating to the independent mother of heroes and heroines, one should offer to that gathering. Mala Aje Kunduru Bata I. Dindi Mata Hinna Bajji A I, which means that at the time of the great gathering, the independent mother of heroes and heroines, who are delighted by eating Bala and drinking bad blood, greatly desires the practitioners and wants to unite with their hearts. Therefore, the practitioner who has done good deeds, with the cause of following and accepting, with the thought of joy, the practitioner, with great freedom and immaculate mind, should contemplate the body of the extremely evil and disgusting born from the Chandala and other castes as the form of the vowless mother with the pride of glorious Heruka, and should offer it and should not abandon it. This is a small part of the meaning of the song's oral instruction. Kolla Iretti Abola. Mummu Ni Re Kakola, Kolla Ire means means. The abode is this. Thus, the means is called Kola. Mummu Ni means the source of wisdom's nature and wisdom's dharma is called Kakola. Also, Ko means camphor. La means absorption. The absorption of that camphor is said to be Mala. Wo is a word of means, the nature of the three channels and twelve. Giri is the place of the head. That head has eight skulls. The sun is also decorated with eight horns. The sun also constantly flows out of many kinds of Su. That head, the thirty-two channels, flows out day and night. The sun is connected to the outside world and is full of various treasures. Head
That is, it is decorated with various kinds of jewels such as bodhicitta. For this reason, it is the abode of all the gods. The head is also the abode of the gods. The meaning of being truly present in the body is called a god, and for this reason, the nature of all the gods is bodhicitta. For this reason, the head is called Giri. Wa is Vajra. Wo is Jin

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འདྲེན་པའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་འབྱུང་བའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །མུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །མྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཟེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཀུན་འདར་གྱི་རྩ་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གསལ་བ་དང་འབྱེད་པའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །ཀྐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་ཁུ་བར་གྱུར་པ་ཕྱུང་བའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྷ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨའོ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །བཱཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྡེབས་པའི་སྒྲའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀུནྡུ་དུའི་དུས་སུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང༌། སོས་བཏབ་པའི་རྨའོ། །གཡུལ་དུ་ཧ་དང་སི་ལ་སོགས་པ་གང་བྱས་པ་དེ་ཉིད་རོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཏ་ཧིཾ་ནི་གཡུལ་གྱི་དུས་དེར་མ་མཆུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཆགས་པས་འོའི་རྣམ་པར་དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་མ་མཆུའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་འཛག་པའི་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདིས་བཱ་ལ་བཟའ་བ་དང་མ་ད་ན་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ནི་ཨ་
ཨི། དུཾ་དྷུ་ར་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྐལ་བ་བཟང་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་བ་སྟེ་ཀུནྡུ་རུ་བྱེད་པའོ། །ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །ཡང་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་པི་ཙུའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། རིག་མ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཅན་མར་རྫོགས་ནས་ཀུནྡུ་རུའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་པོས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །བསམས་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཧེ་ར

【汉语翻译】
是引导者啊。所谓“拉”是庄严生起。所谓“住”是安住在金刚的中心。所谓“阿”是极度欢喜的自性。所谓“穆”是一切支分。所谓“穆穆”是具有八瓣莲花花蕊。所谓“纳”是在莲花的中心，彼处一切摇动之根极不明显之形母。所谓“若”是其明亮和辨别。所谓“嘎”是安乐。所谓“郭”是欲望。所谓“拉”是取出变成庄严精华。所谓“阿”是虚空的自性。所谓“嘎涅 哲贝 达 霍瓦匝 额”是，所谓“嘎纳”是金刚。所谓“哲贝 达”是莲花。所谓“霍”是部分金刚和水生的彼性。所谓“瓦匝 额”是由于极度贪恋昆都汝，金刚和莲花撞击之声。所谓“嘎汝涅给 阿 额 纳 若拉”是，昆都汝是极度欢喜，彼之昆都汝时，极度欢喜生起之时，用指甲掐和新种的伤。战场上做了哈和斯等任何事，那即称为“若”。达亨 巴拉 卡匝 额。嘎 琼 玛 阿 纳 瓦济 阿 额，所谓“达亨”是战场之时要吃母亲的嘴唇，并且由于极度贪恋安乐，以“哦”的姿态嬉笑的结合，以母亲嘴唇的结合，要饮用真实滴落的饮料。此结合称为“巴拉”吃和“玛达纳”饮用是事物。哈列 嘎林匝若 巴尼 阿额。 顿 杜若 瓦匝 阿 额，所谓“哈列”是呼唤。所谓“嘎林匝若”是具有福分。所谓“巴尼 阿 额”是在那里要放入善妙的福分。或者“哈”是金刚。“拉”是顶端，即做昆都汝。“额”是莲花。又，所谓“嘎林匝若”是修行者也以皮卒的傲慢而具有瑜伽，并且圆满成为明妃无我母之形母后，在昆都汝之时，修行者的根识要在心中月轮中观想吽（吽，hūṃ，hum）字种子字。观想后，放出黑色光芒，铁钩之相，前往虚空中央的诸佛，吉祥黑汝嘎。

【英语翻译】
Is the guide. The so-called "La" is the arising of adornment. The so-called "abiding" is abiding in the center of the vajra. The so-called "A" is the nature of supreme joy. The so-called "Mu" is all the limbs. The so-called "Mumu" is the eight-petaled lotus with stamens. The so-called "Na" is in the center of the lotus, where the root of all trembling is the very subtle form mother. The so-called "Ro" is its clarity and distinction. The so-called "Ga" is bliss. The so-called "Kko" is desire. The so-called "La" is taking out what has become the essence of adornment. The so-called "A" is the nature of space. The so-called "Ghane Kripita Hovaajja I" is, the so-called "Ghana" is vajra. The so-called "Kripita" is lotus. The so-called "Ho" is the very nature of the part vajra and the aquatic. The so-called "Vaajja I" is the sound of the vajra and lotus colliding due to extreme attachment to Kunduru. The so-called "Karuneki A I Na Rola" is, Kunduru is supreme joy, at the time of that Kunduru, at the time of the arising of supreme joy, pinching with fingernails and newly planted wounds. Whatever is done in battle, such as Ha and Si, is called "Ro." Ta Him Bala Khajja I. Ga Chhong Ma A Na Vajji A I, the so-called "Ta Him" is to eat the mother's lips at the time of battle, and due to extreme attachment to bliss, with the combination of laughing in the form of "O," with the combination of the mother's lips, to drink the truly dripping beverage. This combination is called "Bala" eating and "Madana" drinking is the thing. Hale Kalinjara Pani A I. Dum Dhura Vajja A I, the so-called "Hale" is calling. The so-called "Kalinjara" is having fortune. The so-called "Pani A I" is to put good fortune there. Or "Ha" is vajra. "La" is the tip, that is, making Kunduru. "I" is lotus. Also, the so-called "Kalinjara" is that the practitioner also has yoga with the pride of Pitsu, and after perfecting into the form mother of the consort selflessness, at the time of Kunduru, the practitioner's root consciousness should visualize the seed syllable Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hum) in the moon mandala in the heart. After visualizing, emit black rays, the form of an iron hook, and go to the Buddhas in the center of space, auspicious Heruka.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དག་པ་ལ་སེམས་རངས་པ་བྱུང་ན་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་ར་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་བུར་རོ། །ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བ་དེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་བསྐྱེད་པ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཛ་ཞེས་བྱའོ། །རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཀཱ་ལིཉྫ་རབ་བརྗོད་དོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཛེས་པ་ལས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁར་གསལ་བར་མི་གནས་པ་དང་མ་
བྱུང་བའི་དུས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང༌། གནས་པ་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུས་དེར་ཞུགས་པ་དང་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གང་ཞིག་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀ་ལིཉྫ་ར་གཞུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དུ་དྷུ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གོ །དྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གཙོ་བོ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་བགྲང་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་ཞིང་སྤང་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐུ་ནི་འདོད་པའི་གཞིར་བརྗོད་དོ། །ར་ནི་ཅུང་ཟད་འཚོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་ནི་ཀ་ཐུ་རིར་བརྗོད་དོ། །སི་ཎཾ་བདེ་བར་བརྗོད་དོ། །ཧླཱ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རངས་པས་ཆེན་པོ་ནི་དམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཙ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨུ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །ས་ནི་གདོང་མཉམ་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ནི་འདུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀ་ནི་ཁུ་བའི་གཟུགས་སོ། །པྤཱུ་ནི་པདྨ་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ར་ནི་པདྨར་དགའ་བ་

【汉语翻译】
然后迎请邬卡等主要尊神，融入自身。将菩提心充分展现，通过金刚道观想为明妃的莲花。如果对二二结合的清净生起欢喜心，则应以天神之相展现，并以安乐之身摄持。这是所谓的“卡林扎拉注入”。或者，“卡”是指樟脑。“利”是指善妙，即金刚与莲花的结合。“扎”是指金刚与莲花的结合所产生的，以及给予。“扎”也指由菩提心本身产生三界，并如是安住，以及动摇和所有佛陀，以及产生菩萨。“热帕”是指对大贪欲的追逐，使所有佛陀欢喜，因为从大贪欲中产生，所以称为卡林扎拉。通过这种结合，从极度的喜悦和美丽中，立即产生轮回的菩提心，即大乐之身，在种姓之主的口中清晰地不驻留和未
生起之时，如是三界和三有，以及安住和动摇的各种法，恒常以一味的自性，在那时进入和到达内部，以及任何自性融入，这被称为卡林扎拉注入。“度度拉”中的“度”是指愚痴。“度”是指嗔恨。“拉”是指贪欲。贪欲、嗔恨和愚痴等主要烦恼，以及所有烦恼的计数完全显现并舍弃，这被称为舍弃的对境。“卡”被称为欲望。“图”被称为欲望的处所。“拉”是指稍微燃烧，喜悦被称为卡图里。“斯南”被称为安乐。“拉”是指使人喜悦者，因心中的喜悦而伟大被称为殊胜。“扎”被称为“巴嘎”。“乌”被称为使之显现。“萨”应理解为面容平等。“玛”是聚集的自性。“卡”是精液的形象。“布”被称为莲花所生。“拉”是莲花的喜悦

【英语翻译】
Then invite the main deities such as Uka, and integrate them into your own body. Fully manifest the Bodhicitta, and visualize it as the lotus of the consort through the Vajra path. If joy arises in the purity of the union of two and two, then it should be manifested in the form of a deity and taken in with a body of bliss. This is the meaning of what is called "Kalinzara Injection." Alternatively, "Ka" refers to camphor. "Li" refers to auspiciousness, which is the union of the Vajra and the lotus. "Ja" refers to what is produced by the union of the Vajra and the lotus, and also to giving. "Ja" also refers to the fact that the Bodhicitta itself produces the three realms, and abides as such, as well as shaking and all the Buddhas, and producing Bodhisattvas. "Repa" refers to the pursuit of great desire, which makes all the Buddhas rejoice, because it arises from great desire, hence it is called Kalinzara. Through this union, from extreme joy and beauty, the Bodhicitta of Samsara immediately arises, which is the body of great bliss, clearly not dwelling in the mouth of the lord of the lineage, and when it is not
arisen, as such the three worlds and the three existences, and all the phenomena of abiding and shaking, constantly with the nature of one taste, at that time entering and arriving inside, and whatever nature is absorbed, this is called Kalinzara Injection. In "Dudura," "Du" refers to ignorance. "Du" refers to hatred. "Ra" refers to desire. The main afflictions such as desire, hatred, and ignorance, as well as the counting of all afflictions, are completely manifested and abandoned, which is called the object of abandonment. "Ka" is called desire. "Tu" is called the place of desire. "Ra" refers to slightly burning, joy is called Katuri. "Sinam" is called bliss. "Hla" refers to the one who makes joyful, and being great due to the joy in the heart is called supreme. "Tsa" is called "Bhaga." "U" is called making it manifest. "Sa" should be understood as the face being equal. "Ma" is the nature of gathering. "Ka" is the image of semen. "Pu" is called lotus-born. "Ra" is the joy of the lotus

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །ཀཔྤཱུ་ར་ནི་དགའ་བྲལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་རར་གཞུག་པའི་དུས་དེར་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བསྟན་གཏད་པ་དམ་ཚིག་གཞིའི་རྩེ་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །མ་ལ་ཨིནྡྷ་ནཾ་ཤཱ་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨུ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པའི་གནས་སོ། །ཨིནྡྷ་ཎཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ལིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་དུས་དེར་རོ། །བྷ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མཚན་དུའོ། །ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆད་པར་བདེ་བ་མྱང་བ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་རེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བོར་བ་དེ་ཉིད་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་
སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྙིང་པོ་དང༌། ཟེ་བར་ལྡན་པའོ། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཆ་བྱད་དོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཆ་བྱད་དེ་པདྨ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་གདོང་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཀུན་འདར་གྱི་རྩ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྩེ་མོར་གསལ་བར་གནས་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་གཉིས་འདུ་བ་གཉིས་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བཟང་པོའི་དུས་དེར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། མ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རཱཾ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཨ་རོ་ལྀ་ཀ་དང༌། དོན་ཡོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཨངྒ་ཙ་ཌ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་འདིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་དུས་དེར་རོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་གནས་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་

【汉语翻译】
即，羯布罗（ཀཔྤཱུ་ར་，梵文：Karpūra，梵文罗马拟音：Karpūra，字面意思：樟脑）被称为离喜。当进入迦陵伽罗（ཀཱ་ལིཉྫ་ར，梵文：Kāliñjara，梵文罗马拟音：Kāliñjara，字面意思：迦陵伽罗）时，在那时，真实的菩提心自性生起，以四喜的自性充满，所指示的，所交付的，誓言根本的顶端所说的，即是那个。嘛啦因达囊夏林匝，达杏巴汝喀乌阿诶，其中“嘛”指的是头。“啦”指的是摧毁之处。“因达囊”指的是使之清晰。“嘘尼”指的是快乐，即菩提心。“林”指的是滴落。“达杏”指的是四个刹那的时间。“巴汝”指的是连续的那个本身作为名称。“喀诶阿诶”指的是不间断地体验快乐作为目标。或者，每次菩提心完全失去，那个本身应当食用，完全不应当抛弃，指的是这样的事物。帕指的是莲花心，以及具有花蕊。诶指的是诶的部分。啦指的是金刚三尖的部分，即是使莲花清晰。喀指的是空行母的面容打开，也就是打开普贤根脉的事物。纳指的是菩提心的明点自性，快乐清晰地安住于金刚和莲花的顶端。喀哲嘎然德指的是金刚和莲花二者双运，明点二者融合，成为无二的事物。嘘达嘘达纳木尼诶指的是明点二者成为无二的安乐美好的时刻，事物和非事物，以及我与我的，能取和所取。嘛尼阿诶指的是不想要的事物。尼让嘘昂给匝达比阿诶，其中尼让嘘指的是五佛的自性手印，即是毗卢遮那佛，不动佛，宝生佛，阿罗力嘎，以及不空成就佛的究竟。昂嘎匝达比指的是以佛的形象对五蕴生起我慢。达杏指的是二二交合的时刻。匝指的是所有存在和运动的法。萨指的是俱生喜。啦指的是清晰。瓦指的是习气。

【英语翻译】
That is, Karpūra is called detachment from joy. When entering Kāliñjara, at that time, the true nature of Bodhicitta arises, filled with the nature of the four joys, what is indicated, what is entrusted, what is said at the peak of the root of the vow, that is what is indicated. Ma la Indra-nam Sha-lim-ja, Ta-him Bha-ru Kha U A E, where "Ma" refers to the head. "La" refers to the place of destruction. "Indra-nam" refers to making it clear. "Shu-ni" refers to happiness, which is Bodhicitta. "Lim" refers to dripping. "Ta-him" refers to the time of the four moments. "Bha-ru" refers to that very continuum as the name. "Kha E A E" refers to aiming at experiencing uninterrupted bliss. Or, each time the Bodhicitta is completely lost, that itself should be eaten, and should not be completely abandoned, referring to such a thing. Pa refers to the lotus heart, and having stamens. E refers to the part of E. Ra refers to the part of the three-pointed vajra, which is to make the lotus clear. Kha refers to opening the face of the Dakini, which is the thing that opens the root of Samantabhadra. Na refers to the nature of the Bodhicitta bindu, the bliss clearly abiding at the tip of the vajra and lotus. Khe Ta Ka Rante refers to the union of the two, vajra and lotus, the two bindus merging, becoming non-dual. Shuddha Shuddha Na Muni E refers to the moment of good bliss when the two bindus become non-dual, things and non-things, and I and mine, the grasper and the grasped. Ma Ni A E refers to the thing that is not desired. Ni Ram Shu Ang Ge Tsa Da Bi A E, where Ni Ram Shu refers to the mudra of the nature of the five Buddhas, namely Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Arolika, and the ultimate of Amoghasiddhi. Ang Ga Tsa Da Bi refers to the pride of the five aggregates with this form of the Buddha. Ta-him refers to the time of the two embracing each other. Tsa refers to all phenomena that exist and move. Sa refers to co-emergent joy. Ra refers to clarity. Va refers to habit.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཀྱི་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་གཡོ་བ་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་བཏང་བའི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དེ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཌཱ་ཨི། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནཾ་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་
དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དྲུག་གོ །ཇི་སྲིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །གང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་པོས་རང་དང་འདྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་ནི་མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་གཞུག་པར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་རེག་པའི་ཕྱིར་ཌིཎྜི་མའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་རེག་པར་བྱེད་པ་དཀའ་བ་རང་རིག་པ་ཙམ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་དུས་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་གཟུང་བ་དང་མི་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་པི་ཙུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་གླུའི་མཆོག་རྙེད་པར་དགའ་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་བཟང་པོའི་དོན་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གསུངས་པ་གླུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུངས་པའི་སྙེམས་པ་མེད་པའི་དོན་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་གར་བཤད་པ་བརྗོད་དོ། །དྲན་པ་མི་

【汉语翻译】
这是被二者所包含的心之轮。那是通过与俱生喜一同彻底修习，动摇和安住一切的自性，以一体产生的结合所放出的禅定，其自性即是所谓的“安住”之事物。玛拉阿杰昆度如瓦达伊。迪尼玛达嘿囊瓦匝阿伊。其中，玛拉阿杰指的是汇集了所有勇士和勇母的
力量。所有勇士的语意指的是常等六转轮王。所有勇母力量的语意指的是痴金刚母等六转轮母。只要与微尘同等的勇士和勇母的力量从其自性中产生，所有那些勇士都由修行者在自己的身体内观修。所有那些勇母的力量也都在其自身内观修。通过这种结合，修行者的感官与自身相似并一同平等结合的禅定，就是所谓的玛拉阿杰之事物。金刚和莲花一同安住的禅定，就是所谓的昆度如。迪尼玛指的是，因为没有触及俱生有形之菩提心，所以是迪尼玛。俱生有形菩提之形也难以触及，仅仅是自证，超越了能取和所取，因此，真正的菩提心被称为迪尼玛。达嘿囊指的是，俱生生起之时，菩提心如何能够被把握和不舍弃的意义。这是从毗楚金刚续中所说，为了完全汇集获得歌之殊胜喜悦的大秘密中极其秘密的善妙之义，以及为了消除疑惑，瑜伽母之主无我母以大贪欲随逐，以金刚供养如实供养之时，向薄伽梵请问，以及为了使极其欢喜之心之瑜伽母们能够领悟，所说之歌王殊胜，是对所说无慢之义的解释。然后讲述舞蹈。忆念不

【英语翻译】
These are the wheels of the mind encompassed by the two. That is the nature of what is called "abiding," which is the meditation released by the union that arises as one nature of all that moves and remains, having been thoroughly trained with co-emergent joy. Mala Aje Kunduruva Da I. Dindi Mata Hing Vajra A I. Among these, Mala Aje refers to the gathering of all the power of heroes and heroines.
The meaning of all heroes refers to the six Chakravartins, such as permanence. The meaning of all the power of heroines refers to the six Chakravartinis, such as Ignorance Vajra Mother. As long as the power of heroes and heroines, equal to atoms, arises from that nature, all those heroes are meditated upon by the practitioner within his own body. All those powers of heroines are also meditated upon within that very self. Through this union, the meditation by which the practitioner's senses unite equally with himself is the object called Mala Aje. The meditation in which the vajra and lotus abide together is the object called Kunduru. Dindi Ma means that because the co-emergent form of bodhicitta is not touched, it is Dindi Ma. The form of the co-emergent form of bodhi is also difficult to touch, it is only self-awareness, transcending the grasper and the grasped. Therefore, the ultimate bodhicitta is called Dindi Ma. Ta Hing means the meaning of how the bodhicitta can be grasped and not abandoned at the time of co-emergence. This is said in the Pitu Vajra Tantra, for the sake of completely gathering the meaning of the excellent, most secret meaning of the great secret of obtaining the supreme joy of song, and for the sake of dispelling doubts, when the chief of yoginis, the Selfless Mother, followed with great desire, and offered the vajra offering as it really is, she asked the Bhagavan, and for the sake of the yoginis of the extremely joyful heart to realize, what was said, the king of songs is supreme, is an explanation of the meaning without pride in what was said. Then the dance is described. Memory not

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་
གར། །ཆགས་བྲལ་མི་གོས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེས་བདེ་བ་གང་འབྱུང་བས་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའོ། །རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བཅུག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན་བདག་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །འདི་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་འདིས་རྒྱུ་བས་གར་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་མི་ཕྱེད་པ་རྙོག་པ་མེད་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོམ་པ་འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །འདི་དག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀོལླ་གི་རིར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་གར་དག་གིས་ངེས་པར་གླུ་བླང་བ་དང་གར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་དག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། །གང་དུ་གུས་བཅས་གླུ་ལེན་དང༌། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་བྱས་ནས། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །གང་དུ་གུས་བཅས་གླུ་དང་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །གུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གང་ལ་གླུ་ལེན་པ་
དང། གར་བྱེད་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་བྱས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཚོགས་ཏེ་མང་པོའོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི

【汉语翻译】
出自《夺舍瑜伽》。
嘿汝嘎之身的舞姿，
以离欲不染之心，
以贪欲之心而修习。
吉祥即是无二之智慧，
空性与慈悲无二之智慧，
以空性与慈悲无二之结合，所生之菩提心，即是无二之智慧。
“嘿”是指以因等为空性，嘿是指金刚。
“诶”是指莲花，以金刚和莲花为因，所生之乐无分别，即是以因等为空性。
“汝”是指远离聚合，远离贪欲等烦恼。
“嘎”是指无所住，成为远离执著，即是解脱，一切法以一味之自性，安住于一切之自性中。
此乃无所住。
以吉祥嘿汝嘎之自性而行，故称之为舞。
以吉祥嘿汝嘎之身，心的忆念不分离，无有混浊，此乃瑜伽不夺忆念之义。
此修习乃是贪欲之心，以不离贪欲之心。
金刚法与佛陀，
瑜伽母与空行母，
以此等以吉祥嘿汝嘎之身，在俱拉吉日山（Kollagiri）居住等歌舞而必定歌唱和舞蹈。
仅以此即可守护会众，
如是亦能守护。
以此能掌控世间，
以此能念诵真言。
于何处恭敬歌唱，
于何处恭敬舞蹈，
会众之主事先行，
于彼处应示敬意。
于何处恭敬歌舞，
其中，“俱”是指安乐。
“恭敬”是指显现欲求安乐，即是显现欲求安乐。
于何处歌唱和舞蹈，乃是为了以上师口诀生起俱生之义，称为周遍行者之事物。
会众之主事先行，乃是勇父与勇母之自在母的会众，即是众多。
“主”是指勇父勇母的

【英语翻译】
From the Yoga of Seizing.
The dance of the body of Heruka,
With a mind free from attachment and uncontaminated,
Meditating with a mind of desire.
Auspiciousness is non-dual wisdom,
The wisdom of non-duality of emptiness and compassion,
With the union of non-duality of emptiness and compassion, the arising Bodhicitta is non-dual wisdom.
"He" means emptiness by causes and so on, He means Vajra.
"E" means lotus, with Vajra and lotus as the cause, the bliss that arises is without concept, that is emptiness by causes and so on.
"Ru" means separation from assembly, separation from afflictions such as desire.
"Ka" means non-abiding anywhere, becoming free from attachment is liberation, all dharmas abide in the self-nature of all with the nature of one taste.
This is non-abiding anywhere.
By the nature of glorious Heruka, it is called dance because it moves.
With the body of glorious Heruka, the mind's memory is inseparable, without turbidity, this is the meaning of yoga not seizing memory.
This meditation is the mind of desire, with a mind that is not separated from attachment.
Vajra Dharma and Buddha,
Yogini and Dakini,
With these, with the body of glorious Heruka, singing and dancing are certain with songs and dances such as residing on Mount Kollagiri.
By this alone, the assembly is protected,
Likewise, it is also protected.
By this, the world is controlled,
By this, the mantra is recited.
Where there is respectful singing,
Where there is respectful dancing,
The lord of the assembly acts first,
Respect should be shown there.
Where there is respectful singing and dancing,
Among them, "with" means happiness.
"Respect" means wanting to manifest happiness, that is, wanting to manifest happiness.
Where there is singing and dancing, it is the object called the all-pervading actor for the sake of generating the meaning of co-emergence with the guru's instructions.
The lord of the assembly acts first, it is the assembly of the independent mother of heroes and heroines, that is, many.
"Lord" means of heroes and heroines.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཙོ་མོ་དང་འདྲེན་པ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང༌། རིག་མ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རུའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་དུས་དེར་རོ། །དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་དེ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོག་པའི་དྲི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་བུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་རྗེས། །གླུ་ཡི་བྱིན་བརླབས་མཚན་ཉིད་ནི། །རུ་ནི་ཏམ་ཧམ་ས་སྱ་བྷྲ་མ་ར་སྱ། གླུ་ཡི་མཐར་ནི་མཉན་པར་བྱ། །གོ་མ་ཡོར་གྱི་སྒྲ་དང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །གླུ་ཡི་བྱིན་བརླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒོག་པའི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ག་བུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཛེས་པ་ལས་ནང་དུ་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ནི་ཀཔྤཱུ་ར་མ་ཡ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་རྗེས་སུ་གླུ་ཡི་བྱིན་བརླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ག་བུར་དང་མ་ལ་ཡ་ཛ་སྐད་ཅིག་དེར་གླུའི་བྱིན་བརླབས་རང་རིག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རུ་ཏཾ་ཧཾ་ས་སྱ་བྷྲ་མ་ར་སྱ། གླུ་ཡི་མཐར་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རིག་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ངེས་བསྒྲུབ་པ་པོ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །རུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །འདི་ནི་ངང་བ་དང་བུར་བའི་མཉམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོ། །པི་ཞེས་བ

【汉语翻译】
那些自在母之中，所谓主母、引导者、具有轮宝之义。所谓“先已作”，是指修行者自身生起吉祥黑汝嘎的傲慢，与圆满了无我母形象的明妃一同进入平等之结合，是为作之实义。所谓“于彼”，是指于完全融入之时，显现贪著之际。所谓“气味应示现”，是指以四喜和四刹那的差别，应示现菩提心无尽的自性，是为应观之义。蒜味最初生，其后鹫鸟味，冰片茉莉花，歌之加持相。汝尼当杭萨悉雅布ra麻ra悉雅，歌之末尾应谛听，牛母yo之声，于外园林应示现，歌之加持相。所谓蒜味，即是喜。所谓鹫鸟味，即是胜喜。所谓冰片茉莉花，是指胜喜美妙中，于内轮转的菩提种姓主尊口中，以明点之形象摄持，显明宣说，是为冰片茉莉花之实义。其后是歌之加持相，是指其后冰片和茉莉花刹那间，歌之加持，自证之加持，俱生喜之观察之义。汝当杭萨悉雅布ra麻ra悉雅，歌之末尾应平等。是说哈，是指戏论

【英语翻译】
Among those sovereign mothers, the meaning is the chief mother, the guide, and the one with the wheel. "Having done before" means that the practitioner himself arises with the pride of glorious Heruka, and together with the consort who has perfected the form of selflessness, enters into equal union, which is the actual meaning of doing. "Thereupon" means at that time when one is manifestly attached to entering into complete union. "The scent should be shown" means that the inexhaustible nature of bodhicitta should be shown by the distinctions of the four joys and the four moments, which is the meaning of should be seen. The smell of garlic is the very first. Then again the smell of vultures. Camphor, jasmine. The blessing of song is characterized by: Ru ni tam ham sa sya bhra ma ra sya. At the end of the song, listen. The sound of go ma yor, should be shown in the outer garden. The blessing of song is characterized by. The smell of garlic is joy. The smell of vultures is supreme joy. Camphor, jasmine, means that in the supreme joy and beauty, the bindu is gathered in the mouth of the lord of the bodhi lineage who revolves inwardly, and is clearly expressed. This is the actual meaning of camphor, jasmine. After that, the blessing of song is characterized by. This means that after that, in the moment of camphor and jasmine, the blessing of song, the blessing of self-awareness, the joy born together, is the meaning of contemplation. Ru tam ham sa sya bhra ma ra sya. At the end of the song, be equal. It is said that ha means elaboration.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དགའ་བ་བོར་བ་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟོས་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །གྲགས་བཟང་བསོད་ནམས་ཅན་བཟོད་མཛོད། །བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཙམ་དུ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བྲིས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སྒྲོལ་མ་ཅན་གྱི་སྡེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྒྲོལ་མ་ཅན་གྱི་སྡེས་མཛད།

【汉语翻译】
갸 བ་是义成就。 声，是指五如来所证悟的。 在外园中作比喻，是指菩提心舍弃极喜，安住于明妃的莲花中，将此观想为坛城轮的自性而食用。 食用后，自身应观想为坛城轮的形象，这是名为修习的必要。 咒语之海的彼岸啊！ 美名功德者请宽恕。 仅仅是自身忆念，是如何获得的已书写。 名为《金刚歌释》由导师度母部所造已圆满。 印度堪布嘎雅达热，以及比丘释迦耶协所译。
名为《金刚歌释》，度母部所造。

【英语翻译】
Gya ba is the accomplishment of meaning. Sound means that it is realized by the five Tathagatas. To illustrate in an outer garden means that the mind of enlightenment abandons extreme joy and dwells in the lotus of the consort, and this should be contemplated as the nature of the mandala wheel and eaten. After eating, one should contemplate oneself as the image of the mandala wheel; this is the necessity of what is called practice. O shore of the ocean of mantras! Fame, virtue, please forgive. It is written how one has obtained only self-remembrance. The explanation of the Vajra Song, made by the teacher Tara group, is complete. Translated by the Indian Abbot Gayadhara and the monk Shakya Yeshe.
Called "Explanation of the Vajra Song", made by the Tara group.

============================================================

